Osam saveta za sve izuzetne prevodioce i one koji to žele postati Nije bitno da li ste neko ko je već u ovoj branši ili razmišlja da postane deo nje, iz našeg, sada već decenijskog iskustva, pokušaćemo da istaknemo sve što jedan odličan prevodilac treba da zna i da razbijemo neke predrasude. Ne želite da dođete u situaciju da pošaljete osrednji prevod ili angažujete drugog prevodioca da obavi posao za koji ste vi plaćeni, zar ne? Ovih osam stvari savršen prevodilac nikada ne sme da zaboravi:
1. Vaš rad NIJE vaš rad Bilo da je u pitanju roman, novela, poslovni predlog ili uputstvo za upotrebu teške mašinerije, to što držite u rukama i prevodite NIJE vaše delo. Koliko god može delovati da je to previše očigledna činjenica da bi je uopšte i pominjali, grešite. Svaki prevodilac mora imati poštovanje prema delu koje prevodi i najbitnije od svega je da isključi svoj ego tokom procesa. Svaka pomisao koja sadrži u sebi „bolje bi bilo da je…“ treba da nestane istog momenta kada se rodila u vašoj glavi. Odličnog prevodioca karakteriše nevidljivost. Poenta: ako ne možete da živite sa konstantnom moralnom odgovornošću, ne opredeljujte se za ovaj posao. 2. Određenom tipu ljudi ovaj posao leži…ne svima Ne kažemo da treba da patite od opsesivno – kompulzivnog poremećaja ličnosti ali morate imati takav stav. Osoba koja želi da postane vrhunski prevodilac mora da bude neko ko je u stanju da dugo zadrži pažnju, da je fokusirana na sitnice i detalje, da se ne plaši istraživačkog rada, konstantnog učenja i pre svega da ima strpljenje i preciznost lektora. Poenta: ne shvatite ovo kao pokušaj da vas obeshrabrimo, već shvatite ovo kao suve činjenice koje treba da prihvatite ako želite da se bavite ovim poslom. 3. Znanje (ni)je bitno  Ne morate se nervirati što ne možete da zapamtite značenje neke toliko česte reči ili njih pet. Na kraju krajeva, prevod radite vi sami, u sobi sa svojim računarom i nije strašno ako sedmi put morate proveravati istu stvar.  Ono mnogo bitnije jeste da morate biti svesni da završen prvi nivo norveškog jezika, vas ne čini adekvatnom osobom za prevođenje norveške političke emisije. Kontekst rečenice lako može biti ispušten i dopustili bi ste sebi da napravite veliku grešku i u prevodu i u karijeri. Poenta: uvek morate biti svesni nivoa svog znanja i koliki zalogaj možete zagristi. 4. Niste po rođenju prevodilac sa/na maternji jezik Ovo je činjenica koju ne smete zaboraviti. Prevođenje je veština isto koliko i umetnost.  Kao što vas prepoznavanje više boja ne čini slikarem isto tako vas ne čini prevodiocem činjenica da govorite dva jezika. Odličnog prevodioca čini mešavina talenta, stava, obrazovanja i pre svega iskustva. Poenta: morate uvek da se usavršavate u primarna dva jezika – onaj sa kojeg prevodite i onaj na koji prevodite. Ni Rim nije sagrađen za dan. 5. Konstantno usavršavanje u specijalizovanoj oblasti Naravno da ćete se konstantno usavršavati u oblasti prava ako se odlučite da specijalizujete, i da se bavite isključivo prevođenjem pravnih dokumenata. Za prevodioce koji prevode beletristiku na primer, to polje je veoma široko. Oni moraju imati jaku literarnu podlogu, dosta pročitanih knjiga iza sebe, od školskih knjiga do svetskih klasika. Takođe, moraju imati jaku podlogu što se tiče znanja istorije i kulture zemlje na čiji jezik prevode. Poenta: civilizacija raste, morate i vi sa njom – usavršavanje traje čitavog života. 6. Konstantna nadogradnja opšteg obrazovanja Nemojte biti lenji i isključivo fokusirani na vašu specijalizovanu oblast prevođenja. Obraćajte pažnju šta se dešava oko vas, pratite nacionalne vesti zemalja na čiji jezik prevodite, budite u toku sa slengom. Odvojite pet minuta vremena i naučite nešto novo, na svim jezicima koje govorite i na kojima radite, nikada ne znate kada će vam zatrebati. Poenta: opšte obrazovanje je vaš najbolji saveznik u radu. 7. Istraživanje, istraživanje, istraživanje Mnoge vrste prevoda, posebno knjiga, filmova i TV emisija, vrte se oko toga da znate po malo o svakoj stvari koja se dogodila negde. Tokom tipične nedelje prevođenja, možda ćete morati da tražite informacije i termine koji se koriste kada govorite o paucima iz kišnih šuma, pakistanskim imenima, avio tehnologiji, kao o dnevnim navikama tibetanskih monaha. Očigledno, vi nikada nećete znati sve to, plus sve ostalo (od istorije umeća kovanja mačeva do Kurana). Zato morate da budete dobri u pronalaženju stvari. Ne samo to, nego odgovori koje tražite treba da budu iz pouzdanih izvora. Poenta: jedna od najvažnijih i ključnih stvari da se razvijate kao prevodilac jeste da razvijate istraživačke veštine. 8. Kontakti Znate koja je prva sledeća dobra stvar kao što je biti ekspert koji zna po malo o svemu? Poznavati eksperta koji zna po malo o svemu. Postoje stvari koje koliko god pretraživali po netu, nikada nećete naći. A kada dođete u takvu situaciju, onda provedete dan u biblioteci, što nikako nije zanimljivo ako vam je krajnji rok za predaju – sutra. Zato je najbolje da, kada vam treba informacija o latinskom korenu reči, pozovete vašeg prijatelja/poznanika/kolegu kome je specijalizovana oblast latinski jezik. I pobrinite se da kada pozovete nekoga u sred dana i izgovorite nešto tipa: “Moram da znam sve biblijske implikacije ove grčke reči odmah“, ne zaboravite da se zahvalite. Poenta: konstantno širite mrežu kontakata i prijatelja. Kao što smo spomenuli, biti prevodilac nije zanimanje za svakoga ali ako smatrate da imate dovoljno samodiscipline, znanja, veština i spremni ste ceo život da radite na njima onda ste napravili pravi izbor u karijeri.
Scroll to Top