Kada dokument treba da koristite pred institucijom u Srbiji ili inostranstvu, običan prevod često nije dovoljan. U mnogim situacijama traži se prevod sa overom sudskog tumača, odnosno zvaničan prevod koji ima potpis, pečat i potvrdu da je sadržaj prevoda veran originalnom dokumentu.
Sudski tumač, odnosno sudski prevodilac, ima ovlašćenje da prevodi dokumenta koja se koriste u pravnom, administrativnom, poslovnom i međunarodnom prometu. Takav prevod se najčešće traži za ambasade, sudove, fakultete, strane poslodavce, državne organe, javne beležnike, banke, kompanije i druge institucije koje ne prihvataju neoveren prevod.
Šta je sudski tumač?
Sudski tumač je stručno lice postavljeno za određeni jezik, sa ovlašćenjem da izrađuje overene prevode pisanih dokumenata i, po potrebi, obavlja usmeno prevođenje u postupcima pred sudovima, državnim organima, javnim beležnicima i drugim institucijama.
U praksi se često koriste oba naziva: sudski tumač i sudski prevodilac. Kada je reč o dokumentima, najvažnije je da osoba ima pravo da svojim pečatom i potpisom potvrdi da prevod odgovara originalu. Upravo ta overa razlikuje prevod sudskog tumača od običnog prevoda.
Drugim rečima, sudski tumač ne prevodi samo tekst sa jednog jezika na drugi. On potvrđuje da je prevod tačan, potpun i istovetan sadržaju dokumenta koji mu je dostavljen.
Šta radi sudski tumač?
Sudski tumač najčešće izrađuje pisane prevode dokumenata sa overom. To mogu biti lična dokumenta, poslovna dokumentacija, sudska akta, ugovori, diplome, izvodi, potvrde, finansijski izveštaji i drugi zvanični dokumenti.
Pored pisanog prevođenja, sudski tumač može obavljati i usmeno prevođenje u situacijama kada je potrebno da osoba koja ne govori određeni jezik razume postupak, izjavu, ugovor ili razgovor pred nadležnim organom. To se može odnositi na sudske postupke, notarske overe, venčanja sa stranim državljanima, poslovne sastanke ili druge službene situacije.
Njegova uloga je posebno važna zato što prevod mora biti precizan, naročito kada dokument sadrži pravne, finansijske, tehničke ili administrativne izraze. Kod takvih prevoda nije dovoljno samo znanje jezika, već je potrebno razumevanje pravne i stručne terminologije.
Kako izgleda prevod sa overom sudskog tumača?
Prevod sa overom sudskog tumača obično sadrži preveden tekst dokumenta, podatke o jeziku sa kog i na koji je dokument preveden, kao i završnu potvrdu sudskog tumača da je prevod veran originalu.
Na kraju overenog prevoda nalaze se potpis i pečat sudskog tumača. Pečat sadrži ime i prezime tumača, jezik za koji je postavljen, kao i podatke koji potvrđuju njegovo ovlašćenje. U praksi se prevod najčešće povezuje sa kopijom ili originalom dokumenta, u zavisnosti od zahteva institucije kojoj se prevod predaje.
Zato je važno da pre izrade prevoda proverite da li institucija traži prevod originalnog dokumenta, overene kopije, dokumenta sa Apostille pečatom ili dokumenta bez dodatne overe. Redosled može biti važan, posebno kada se dokument koristi u inostranstvu.
Sudski tumač i običan prevodilac: koja je razlika?
Običan prevodilac može kvalitetno prevesti tekst, ali ne može uvek izdati prevod koji ima pravnu i službenu upotrebu. Sudski tumač ima zvanično ovlašćenje da prevod overi svojim pečatom i potpisom.
To znači da običan prevod može biti dovoljan za internu upotrebu, razumevanje sadržaja, komunikaciju sa partnerima ili pripremu dokumentacije. Međutim, ako dokument treba da se preda ambasadi, sudu, fakultetu, državnom organu, stranoj firmi, banci ili notaru, najčešće će biti potreban overen prevod sudskog tumača.
Najkraće objašnjeno: prevodilac prevodi tekst, a sudski tumač prevodi dokument i potvrđuje njegovu tačnost u zvaničnoj formi.
Kome su potrebne usluge sudskog tumača?
Usluge sudskog tumača potrebne su fizičkim licima, firmama, organizacijama i institucijama kada dokument treba da ima službenu upotrebu na drugom jeziku.
Građanima su overeni prevodi često potrebni za školovanje, zaposlenje, preseljenje, brak, vizu, državljanstvo, radnu dozvolu, nostrifikaciju diplome, otvaranje računa u inostranstvu ili rešavanje pravnih pitanja. Najčešće se prevode izvodi iz matičnih knjiga, uverenja o državljanstvu, diplome, svedočanstva, potvrde o nekažnjavanju, lekarska dokumentacija, punomoćja, presude, rešenja i druga lična dokumenta.
Firmama su usluge sudskih tumača potrebne kada posluju sa inostranim partnerima, učestvuju na međunarodnim tenderima, registruju poslovanje u drugoj državi, uvoze proizvode, zaključuju ugovore ili dostavljaju dokumentaciju stranim institucijama. U takvim slučajevima prevode se ugovori, izvodi iz APR-a, osnivačka akta, finansijski izveštaji, revizorski izveštaji, tenderska dokumentacija, tehnička dokumentacija, sertifikati, licence, uputstva, atesti i druga poslovna dokumenta.
Kada je overen prevod obavezan?
Overen prevod je potreban onda kada institucija mora da bude sigurna da prevod potpuno odgovara originalnom dokumentu. To se posebno odnosi na dokumenta koja proizvode pravne posledice, dokazuju status, identitet, obrazovanje, imovinu, poslovanje ili neko pravo.
Na primer, ako predajete diplomu stranom fakultetu, izvod iz matične knjige ambasadi, ugovor inostranoj kompaniji ili dokumentaciju državnom organu, običan prevod najčešće neće biti dovoljan. Institucija će tražiti prevod koji je overio sudski tumač za konkretan jezik.
Zato je pre slanja ili predaje dokumenta najbolje proveriti tačan zahtev: da li je potreban samo prevod, prevod sa overom sudskog tumača, Apostille pečat, legalizacija dokumenta ili kombinacija ovih koraka.
Sudski tumač za engleski i druge jezike
Najčešće se traži sudski tumač za engleski jezik, jer se engleski koristi u međunarodnom poslovanju, obrazovanju, migracionim postupcima i komunikaciji sa stranim institucijama. Ipak, overeni prevodi su često potrebni i za nemački, francuski, italijanski, španski, ruski, kineski, ukrajinski i druge jezike.
Kod izbora sudskog tumača nije važan samo jezik, već i vrsta dokumenta. Pravni ugovor, medicinska dokumentacija, tehničko uputstvo i finansijski izveštaj zahtevaju različitu terminologiju. Zbog toga je dobro da prevod radi prevodilac koji razume i jezik i oblast iz koje dokument dolazi.
Šta je Haški apostil i da li ga stavlja sudski tumač?
Haški apostil, odnosno Apostille pečat, nije isto što i overa sudskog tumača. Sudski tumač overava prevod, dok Apostille pečat potvrđuje verodostojnost potpisa, svojstvo potpisnika i pečata na javnoj ispravi koja se koristi u drugoj državi potpisnici Haške konvencije.
U Srbiji Apostille pečat ne stavlja sudski tumač, već nadležni sud. Za dokumenta izdata u Beogradu nadležan je Prvi osnovni sud u Beogradu, na adresi Bulevar Nikole Tesle 42a. Za dokumenta izdata u drugim gradovima najčešće je nadležan osnovni sud prema mestu izdavanja dokumenta.
Redosled prevoda i Apostille pečata zavisi od zahteva institucije kojoj predajete dokument. U mnogim slučajevima prvo se stavlja Apostille na originalni dokument, pa se zatim prevodi i dokument i sam Apostille pečat. Međutim, neka institucija može tražiti drugačiji redosled, zbog čega je najbolje proveriti zahtev pre nego što započnete postupak.
Koja dokumenta se najčešće prevode kod sudskog tumača?
Kod fizičkih lica najčešće se prevode izvodi iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o državljanstvu, potvrde o nekažnjavanju, diplome, dodaci diplomi, svedočanstva, potvrde o zaposlenju, bankarske potvrde, medicinska dokumentacija, rešenja, presude, punomoćja i dokumenta potrebna za vizu ili boravak u inostranstvu.
Kod pravnih lica najčešće se prevode ugovori, izvodi iz registra privrednih subjekata, osnivačka dokumenta, statuti, bilansi, revizorski i finansijski izveštaji, tenderska dokumentacija, tehnička dokumentacija, sertifikati, atesti, uputstva za proizvode i dokumentacija potrebna za uvoz, izvoz ili međunarodnu saradnju.
Kako pripremiti dokument za sudskog tumača?
Pre slanja dokumenta, proverite da li posedujete original, kopiju ili elektronsku verziju dokumenta. Ako institucija zahteva Apostille pečat, prvo proverite da li se pečat stavlja pre prevođenja. Takođe je korisno da unapred navedete za koju državu i koju instituciju je prevod namenjen, jer se zahtevi mogu razlikovati.
Kvalitetan sken ili jasna fotografija dokumenta može biti dovoljna za procenu cene i roka izrade, ali za zvaničnu izradu prevoda ponekad može biti potreban original ili overena kopija. Zbog toga je najbolje da pre početka jasno navedete svrhu prevoda i sve dodatne zahteve koje ste dobili od institucije.
Zašto je važno da prevod bude tačan?
Kod službenih dokumenata i mala greška može napraviti problem. Pogrešno prevedeno ime, broj dokumenta, datum, naziv institucije ili pravni termin može dovesti do vraćanja dokumentacije, produženja postupka ili dodatnih troškova.
Zato prevod sa overom sudskog tumača mora biti precizan, potpun i usklađen sa originalom. To je posebno važno kod dokumenata koji se koriste za školovanje, zaposlenje, sudske postupke, poslovne ugovore, tendere, uvoz robe ili regulisanje statusa u inostranstvu.
Kada vam je potreban sudski tumač?
Sudski tumač ima važnu ulogu kada dokument treba da se koristi u zvaničnoj komunikaciji sa institucijama, sudovima, ambasadama, fakultetima, bankama ili inostranim poslovnim partnerima. Njegov pečat i potpis potvrđuju da je prevod veran originalu i da se može koristiti u službene svrhe.
Bilo da vam je potreban sudski tumač za engleski, nemački, francuski, ruski, kineski, ukrajinski, španski ili neki drugi jezik, važno je da na vreme proverite da li vam je potreban samo overen prevod, Apostille pečat ili dodatna legalizacija dokumenta.
Za prevode sa overom sudskog tumača možete se obratiti agenciji Worldwide doo. Kao iskusna prevodilačka agencija, Worldwide vam može pomoći da pripremite dokumentaciju za upotrebu u Srbiji ili inostranstvu.

